como se dice berenjena en italiano


Respuesta 1:

Es solo esto: -

  • Diferencia en las "rutas de entrada" de esas palabras en su idioma y entornos de habla.
  • Las palabras de origen italiano tienen más tracción en América del Norte simplemente porque ha habido más inmigración italiana a lo largo de los años que inmigración francesa.
  • Las Islas Británicas están al lado de Francia, un hecho que naturalmente se presta a la adopción de palabras basadas en el francés.

COURGETTE / CALABACINES

El calabacín (EE.UU .: calabacín) es la calabaza de verano (Cucurbita pepo), que se cultivó en Italia a partir de la calabaza original de América.

El calabacín / calabacín moderno es un cultivo del siglo XIX desarrollado en la Toscana. El italiano estándar es zucchina (calabacín plural), que a su vez proviene del italiano zucca (calabaza, calabaza).

  • Las Islas Británicas optaron por adoptar la palabra "calabacín" simplemente porque la verdura entró allí desde Francia, y la palabra francesa ya se usaba comúnmente en Francia y las partes francófonas de Europa. La palabra francesa en última instancia desciende del árabe.
  • Los norteamericanos optaron por utilizar "zucchini" (calabacines en plural en inglés) porque es un derivado simple de la palabra italiana original.

BERENJENA

La planta en sí (Solanum melongena) nunca se mencionó en Inglaterra hasta 1597 en un libro de botánica. La palabra inglesa 'berenjena' se registró por primera vez en 1763, y eso es mucho después de que la verdura se introdujera en las Islas Británicas desde Francia. La verdura se cultiva desde la prehistoria en el sur y este de Asia.

  • Las Islas Británicas simplemente adoptaron la palabra francesa berenjena debido a la introducción francesa. La palabra francesa en sí se remonta al árabe al-badhnjan ('berenjena').
  • Cuando surgió la palabra en inglés eggplant, los norteamericanos optaron por usarla en su lugar porque la variedad principal aparentemente era una versión completamente clara, similar a un huevo.

RUCOLA / COHETE

Esta verdura para ensalada es principalmente Eruca sativa, con los principales nombres comunes eruca, rucola (rucoli) y rocquette (y algunos otros).

  • Las Islas Británicas optaron por adoptar "cohete" porque es una simple reprensión de la rocqueta francesa, que a su vez proviene del latín eruca que solía significar una planta en particular (Brassica eruca o Brassica oleracea)
  • La palabra "rúcula" ingresó al inglés estadounidense de un dialecto italiano no estándar y probablemente no antes de mediados del siglo XX, porque la palabra italiana estándar es rucola (en sí misma del latín eruca). La rúcula ahora está muy extendida en los Estados Unidos y Canadá.

QUÉ DECIR EN EL MERCADO DE VEGETALES

COURGETTE / CALABACINES

  • Árabe - al-kawsa (الكوسة) - ¡la raíz de la palabra francesa!
  • Australia - calabacín
  • Canadá (regiones de habla inglesa) - calabacín
  • Canadá (regiones de habla francesa) - (cualquiera)
  • China - calabacín; pero di hú guā (胡瓜)
  • Francia y el mundo francófono - calabacín
  • Alemania - calabacín
  • Hong Kong - (cualquiera), pero di sai woo loh (西葫蘆) o woo gwah (胡瓜)
  • Irlanda - calabacín
  • Italia - zucchina (singular), zucchine (plural)
  • Japón - zukkīni (ズ ッ キ ー ニ)
  • Malasia - calabacín
  • Holanda - calabacín
  • Nueva Zelanda - calabacín
  • Singapur - calabacín
  • Sudáfrica - calabacín
  • Suecia - calabacín
  • Reino Unido - calabacín
  • Estados Unidos - calabacín

BERENJENA

  • Árabe - badhnjan (باذنجان)
  • China - qiézi (茄子)
  • Mundo de habla inglesa (excepto EE. UU.): Berenjena o berenjena
  • Europa - berenjena
  • Hong Kong - (cualquiera); pero di keh tzi (茄子)
  • Japón - nasu (茄子)
  • Reino Unido: berenjena o berenjena
  • Estados Unidos - berenjena

RUCOLA / COHETE

  • Australia: cohete o "cohete de jardín"
  • Canadá - rúcula, rugula, rucola
  • China - zhīma cài (芝麻 菜)
  • Europa (no francófona) - rucola
  • Mundo francófono - roquette
  • Hong Kong - jee maar choi (芝麻 菜)
  • Irlanda - cohete
  • Italia - rucola (singular), rucoli (plural)
  • Japón - rukkora (ル ッ コ ラ)
  • Nueva Zelanda - cohete
  • Sudáfrica - cohete
  • Reino Unido - cohete
  • Estados Unidos - rúcula, rugula, rucola

PALABRA FINAL

Si alguien tiene curiosidad, estas son las preferencias de mi familia: -

  • Mis abuelos - calabacín, berenjena, rúcula
  • Mi papá - ídem a todos
  • Mi mamá - lo mismo ocurre con los dos primeros, pero rocquette
  • Yo - calabacín, berenjena, rúcula
  • Esposa: calabacín, berenjena y "¿Qué es la rúcula?"
  • Los primeros tres niños: calabacín, berenjena, cohete
  • Hijo menor: calabacín, berenjena y "no se parece en nada a un cohete"

Gracias por la A2A.


Respuesta 2:

Porque somos dos países diferentes, separados por aproximadamente 3.700 millas de océano, dependiendo de dónde partas y dónde aterrices.

Porque tenemos más de 200 años de historia separada, con todos esos años cocinando, comiendo y hablando en diferentes lugares por diferentes personas.

Porque American ha tenido más inmigrantes italianos a lo largo de los años y Gran Bretaña ha tenido una relación más estrecha con Francia, especialmente durante los años de formación de su cultura alimentaria.

Porque no somos el mismo país y en realidad no hablamos el mismo idioma. Bueno, lo hacemos, más o menos. Pero no realmente.


Respuesta 3:

El calabacín y la rúcula son de origen italiano. La berenjena es simplemente descriptiva, ya que las primeras variedades eran similares en apariencia a un huevo de ganso.

El calabacín, la berenjena y la rúcula son todos del francés.

Es simplemente una cuestión de que el italiano tenga más influencia en Estados Unidos y el francés tenga más influencia en el Reino Unido.


Respuesta 4:

“Calabacín” es italiano, “calabacín” es francés. "Eggplant" es inglés y solo se ha eliminado durante mi vida. “La berenjena es francesa. No sé de dónde viene "cohete" ni "rúcula"