como se dice palomitas de maiz en italiano


Respuesta 1:

Hay un viejo dicho que existe en múltiples variantes. El resultado es que el inglés como idioma acecha a otros idiomas, los golpea y les roba las partes más interesantes de su vocabulario.

De ahí provienen esas palabras, y cualquier otro préstamo directo del italiano o de cualquier otro idioma.

Para tomar el gelato como ejemplo, es un tipo específico de helado hecho de cierta manera. Mucho más fácil, seguramente, decir helado que tener que perder el tiempo explicando el tipo de helado que sugiero que comamos. Lo mismo ocurre con muchas otras palabras culinarias. ¿Por qué decir "Voy a pedir un pan plano con salchicha picante" cuando puedo decir "Voy a pedir una pizza de pepperoni" después de un largo día de trabajo?

Bravo tiene sus orígenes en el mundo de la música, en el que la gente lo gritaba cuando un intérprete masculino (a una mujer gritarías Brava, si no me equivoco) lo hacía bien. ¿Por qué no usar esa palabra en lugar de "bien hecho" después de que alguien ha cantado un aria en una ópera? Incluso si nada más, se ha vuelto tradicional.

Lo mismo se aplica también a otros idiomas. Podría decir "He cocinado este bistec en una bolsa sellada al vacío bajo el agua", o podría decir "He cocinado este bistec al vacío". Este último suena un poco más apetitoso y es más corto para decirlo. Da la casualidad de que es francés.

Otros idiomas también se toman prestados unos de otros. Si escribe un mensaje electrónico desde Gmail y se lo envía a un hablante de casi cualquier otro idioma, recibirá un correo electrónico. Pueden pronunciarlo un poco diferente, por supuesto, y hay algunos idiomas en los que lo percibirán como e-post, pero el uso generalizado del inglés para cuestiones técnicas es muy fuerte.

Es solo que el inglés tiende a tomar prestado el término por completo, mientras que otros idiomas pueden volver a pronunciar (o incluso volver a deletrear, como un teléfono) una palabra.


Respuesta 2:

Principalmente por la misma razón que los italianos usan palabras inglesas / americanas como sándwich, palomitas de maíz, chicle,… globalización. Pero los llamamos

Anglicismo - Wikipedia

. Y siendo el inglés un idioma de amplia difusión es más común tener anglicismos en más idiomas que palabras extranjeras que vienen en inglés. Ocurre con términos extremadamente específicos, intraducibles, antiguos… y cuando se quiere subrayar la procedencia de un concepto o de un objeto. Ver

Lista de palabras en inglés de origen italiano - Wikipedia

también.

“Bravò, bravò…” (imagen de amazon dot it)


Respuesta 3:

Quizás soy el único que detecta algo de schadenfreude en su pregunta.

En cambio, les insto a que sientan un poco de alegría de vivir por el espíritu emprendedor empleado, a que agreguen palabras extrañas como bungalow para proporcionar algo de glamour a nuestro vocabulario.